martes, 9 de junio de 2009

Ni todas las mariposas son butterflies, ni todas las moths son polillas

Escucha el podcast


De un tiempo a esta parte se está extendiendo la tendencia a llamar "polillas" a las mariposas nocturnas, por influencia del inglés "moth". Pero polilla, según el Pocket Oxford Spanish Dictionary, se dice en inglés "clothes moth".



Que en inglés exista una palabra para las mariposas diurnas ("butterfly") y otra diferente para las nocturnas ("moth") no significa que en español tengamos que hacer lo mismo. En español, todos los lepidópteros son mariposas. Así lo dice el diccionario de la RAE:

mariposa.

1. f. Insecto lepidóptero.

Las mariposas se dividen en diurnas y nocturnas, que se diferencian fundamentalmente en el grosor del cuerpo y en la forma en que cierran las alas: las diurnas, más delgadas, juntan las alas por encima del cuerpo, mientras que las nocturnas, más gruesas, las pliegan hacia atrás o no las pliegan en absoluto. (A pesar del nombre, no todas las mariposas nocturnas vuelan de noche, pero en fin, nadie es perfecto.)

Una polilla, por su parte, es una especie de mariposa (nocturna) que se come la ropa:

polilla.

1. f. Mariposa nocturna de un centímetro de largo, cenicienta, con una mancha negra en las alas, que son horizontales y estrechas, cabeza amarillenta y antenas casi verticales. Su larva, de unos dos milímetros de longitud, se alimenta de borra y hace una especie de capullo, destruyendo para ello la materia en donde anida, que suele ser de lana, tejidos, pieles, papel, etc.

Y no me vale la excusa de que en español no tenemos una palabra para traducir "moth". En inglés tampoco tienen una palabra para traducir "mariposa", y no pasa nada. En inglés, "butterfly" significa exclusivamente "mariposa diurna", y "moth" significa "mariposa nocturna":

butterfly

diurnal insect typically having a slender body with knobbed antennae and broad colorful wings

moth

typically crepuscular or nocturnal insect having a stout body and feathery or hairlike antennae

El problema es que hay mucho (presunto) traductor aficionado (aficionado sobre todo a traducir palabra por palabra) que aún no se ha dado cuenta de que para traducir del inglés al español es importante saber inglés, pero aún es más importante saber español. Y así nos va.

1 comentario:

  1. Muy interesante y clarificador.

    Sr. Neutrino: como usted sabe, existe un ser legendario de mal agüero denominado "mothman", traducido (mal traducido) al español como "hombre polilla". En realidad, debería ser "hombre mariposa nocturna", lo que cambia enormemente el significado y el lugar donde encontrarlo: en algunos conocidos locales del barrio de Chueca.

    ResponderEliminar