viernes, 2 de julio de 2010

De "jamatum" a unciforme en 25 segundos


En el cuarto episodio de la segunda temporada de la serie Bones, que (re)emitió el canal FOX la semana pasada, parte de la intriga giraba en torno a un hueso de la muñeca al que llamaban "jamatum". Pero ese hueso no existe. Existe un hueso llamado en latín os hamatum; no sé si los científicos pedantes estadounidenses como los que retrata la serie siguen usando hoy en día los nombres latinos de los huesos, pero dudo mucho que sus homólogos españoles lo hagan y, en todo caso, sería el colmo de la pedantería que lo pronunciasen en inglés, como los dobladores de la serie.
A mí me ha costado sólo veinticinco segundos encontrar en Internet el nombre en español del os hamatum. Se puede elegir: ganchoso o unciforme. (Yo, personalmente, habría elegido unciforme). Sólo veinticinco segundos. Creo que no es mucho pedir, señores traductores. Y si, pese a todo, prefieren mantener el nombre latino, por favor, indiquen a los actores de doblaje que la h latina no se aspira tanto como la inglesa, es prácticamente muda.

7 comentarios:

  1. Todo es culpa del Vaticano II, que nos privó de los placeres de la misa en latín...

    ResponderEliminar
  2. Justo estoy viendo el capítulo, me he acordado y aquí estoy para recordar el nombre. Ahora sustituiré mentalmente la palabra cada vez que la digan :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi me pasó igual. Y me jode porque hace poco tuve que hacer una revisión sobre fracturas del ganchoso/unciforme/hamatum (casi todo en inglés, que usan la denominación latina) y no fui capaz de asociarlo.

      Eliminar
  3. En el capítulo 5x19 Dicen "Hamatum" !! Parece que le han leido :D

    ResponderEliminar
  4. la terminologia latina cada vez esta mas extendida para los anatomistas, por la histria de universalizarla, pero lo de jamatum despista mucho

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es más simple si todo el mundo usa la misma terminología. Lo que me parece curioso es que sea precisamente los países de habla hispana, donde más fácil resultaría entender la anatomía en latín, los que traduzcan los nombres.

      Eliminar
  5. Buenas. Resulta que sólo los médicos de habla española (y no estoy seguro que sea así en todos los países de habla hispana) usan la traducción. En ingles, alemán etc usan los nombres en latín, y no por prepotencia, sino porque inicialmente se daban las clases en latín. Hoy en día mantienen la nomenclatura latina porque es internacional. La lástima es que en España (repito, no puedo hablar de países latinoamericanos) no se dé la anatomía en latín. Hasta los músculos son más fáciles de aprender en latín, ya que muchos en esa nomenclatura son más sencillos de asociar.

    ResponderEliminar