viernes, 2 de julio de 2010

De "jamatum" a unciforme en 25 segundos


En el cuarto episodio de la segunda temporada de la serie Bones, que (re)emitió el canal FOX la semana pasada, parte de la intriga giraba en torno a un hueso de la muñeca al que llamaban "jamatum". Pero ese hueso no existe. Existe un hueso llamado en latín os hamatum; no sé si los científicos pedantes estadounidenses como los que retrata la serie siguen usando hoy en día los nombres latinos de los huesos, pero dudo mucho que sus homólogos españoles lo hagan y, en todo caso, sería el colmo de la pedantería que lo pronunciasen en inglés, como los dobladores de la serie.
A mí me ha costado sólo veinticinco segundos encontrar en Internet el nombre en español del os hamatum. Se puede elegir: ganchoso o unciforme. (Yo, personalmente, habría elegido unciforme). Sólo veinticinco segundos. Creo que no es mucho pedir, señores traductores. Y si, pese a todo, prefieren mantener el nombre latino, por favor, indiquen a los actores de doblaje que la h latina no se aspira tanto como la inglesa, es prácticamente muda.

4 comentarios:

  1. Todo es culpa del Vaticano II, que nos privó de los placeres de la misa en latín...

    ResponderEliminar
  2. Justo estoy viendo el capítulo, me he acordado y aquí estoy para recordar el nombre. Ahora sustituiré mentalmente la palabra cada vez que la digan :D

    ResponderEliminar
  3. En el capítulo 5x19 Dicen "Hamatum" !! Parece que le han leido :D

    ResponderEliminar
  4. la terminologia latina cada vez esta mas extendida para los anatomistas, por la histria de universalizarla, pero lo de jamatum despista mucho

    ResponderEliminar