tag:blogger.com,1999:blog-9128313356144318904.post9049536515529999598..comments2024-03-18T06:46:48.201+01:00Comments on El neutrino: Lost in TranslationGermán Fernández Sánchezhttp://www.blogger.com/profile/01211406211004575507noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9128313356144318904.post-32351189947170247732009-03-02T14:40:00.000+01:002009-03-02T14:40:00.000+01:00Hablando de traducciones, el otro día oí a un prof...Hablando de traducciones, el otro día oí a un profesor de Filosfía del Derecho argentino (¡toma ya!) contar la historia de la traducción de un clásico del ramo (creo que Hart, pero no me haga usted mucho caso), que utilizaba ejemplos del criquet para ilustrar sus argumentos. En una versión en castellano, parecía obvio, había que encontrar un referente deportivo con algo más de predicamento: el fútbol, efectivamente. Pero resulta que el traductor no tenía ni idea (debía de ser el único argentino no aficionado). Así que recurrió a un árbitro retirado (y al parecer con un pasado no precisamente ejemplar). El resultado, según la opinión del profesor, fue bastante bueno: empate en el partido de ida; ya veremos cómo queda la vuelta.emilianohttps://www.blogger.com/profile/10267142245766124475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9128313356144318904.post-79033336011487809862009-03-02T12:46:00.000+01:002009-03-02T12:46:00.000+01:00Sobre lo demás no oso opinar, pero sí es cierto qu...Sobre lo demás no oso opinar, pero sí es cierto que hay un mayor uso de "quien" como relativo en el castellano chileno. O al menos así me ha dado al oído cuando allí he estado, o cuando me visita mi familia chilena...<BR/><BR/>íñigo (sí, el de fundamental...)Anonymousnoreply@blogger.com